„A Fada Oriana“ von Sofia de Mello Breiner ist nach „A Menina do Mar“ und „O Rapaz de Bronze“ das dritte zweisprachige Buch der portugiesischen Autorin, das bei Oxalá in Deutschland erschienen ist.
„Er ist ein beliebter Schriftsteller in der breiten Öffentlichkeit, und seine Kindergeschichten sind bei portugiesischen oder zweisprachigen Familien bekannt, die gerne Geschichten in zwei Sprachen haben“, sagte Mario dos Santos, Herausgeber und Manager des Berichts, gegenüber der Lusa Agency. Von der in Deutschland ansässigen Oxalá Editora.
„Das ist eine Möglichkeit, das Interesse eines jungen Publikums zu wecken, das in vielen Fällen nur Deutsch spricht“, erinnert er sich und fügt hinzu, dass das Werk „A Fada Oriana“ vom Nationalen Leseprogramm für Schüler im Alter von 9 und unter 9 Jahren in Portugal empfohlen wird. 11 Jahre.
„A Fada Oriana“, eine der ersten Kindergeschichten der Dichterin, wurde von der zwischen Portugal und Deutschland lebenden Marcella Jachminch übersetzt und von der in Berlin lebenden Antonia Tiedt illustriert.
„Der Autor ist bekannt. Nicht der breiten Öffentlichkeit, wie es sich jeder wünscht, aber er hat Gedichte übersetzt“, sagt Mario dos Santos und verrät, dass es viele Schulen, Schüler und Vereine und Elterngruppen gibt, die nach diesen zweisprachigen Büchern suchen. Hilft beim Erlernen der Sprache.
Für November ist eine Initiative mit Studenten, Übersetzern und Illustratoren geplant, um die Arbeit bekannt zu machen und bekannt zu machen.
Eine zweisprachige Ausgabe von „A Fada Oriana“, „Die Fee Oriana“ in deutscher Sprache, ist in allen Buchhandlungen in Deutschland erhältlich, auch in den Fachbuchhandlungen für portugiesische Literatur.
„Freund von Tieren überall. Web-Guru. Organisator. Food-Geek. Amateur-TV-Fanatiker. Kaffee-Vorreiter. Alkohol-Junkie.“
More Stories
Monteurzimmer in München: Praktische Unterkünfte für Berufsreisende
Volkswagen will Lohnkürzungen von 10 % in Deutschland vorantreiben – Beobachter
Volkswagen will in Deutschland Lohnkürzungen von 10 % vorantreiben